Projectos de Tradução Literária

Nota Prévia:

Pretendemos com esta informação salientar alguns critérios que permitam a identificação rápida do enquadramento de possíveis projectos no programa Europa Criativa. No entanto, salientamos que a informação disponibilizada neste website, não invalida a absoluta necessidade de leitura dos respectivos guidelines das linhas de financiamento, por forma a aferir, nomeadamente, os critérios de elegibilidade e de avaliação. Os guidelines poderão ser encontrados no website da Comissão Europeia/ EACEA - Education, Audiovisual and Culture Executive Agency.


Estado da call : Fechada

Ver calendário de futuras calls

Acesso às informações sobre o convite à apresentação de propostas e demais documentação em : https://eacea.ec.europa.eu/creative-europe/funding/support-literary-translation-projects-2017_en

A linha de financiamento a Projectos de Tradução Literária destina-se a apoiar a circulação de obras de ficção.


Objectivos e prioridades (resumo)

  • Promover a circulação transnacional de obras literárias
  • Conquistar novas audiências
  • Apoiar a circulação de literatura europeia de qualidade, incluindo livros premiados com o Prémio Europeu de Literatura (EUPL)
  • Promover o acesso a obras literárias
  • Apoiar a divulgação da literatura europeia, com vista a promover a maior acessibilidade possível (incluindo o uso adequado das tecnologias digitais, tanto na distribuição como na promoção das obras)
  • Encorajar a tradução e promoção das obras literárias de qualidade a longo prazo
  • Aumentar a visibilidade dos tradutores (inclusão da biografia do tradutor no livro)

Algumas considerações prévias

  • Não existem quotas por países ou regiões
  • O Modelo de financiamento é o de co-financiamento

Entidades Elegíveis

  • Editores ou casas editoras activos no sector da edição (com CAE respectivo)

Projectos Elegíveis

  • Tradução e publicação de um pacote de obras de ficção;
  • Apenas é elegível a tradução de e para línguas oficiais dos países abrangidos pelo programa Europa Criativa*;

* países membros da UE, países candidatos, países membros da EFTA (apenas Islândia e Noruega) e países abrangidos pela "European Neighborhood Policy". No caso destes últimos, onde poderão figurar alguns países do norte de África, saliento que apenas línguas dos países que celebraram acordo específico com a Comissão para participação no Europa Criativa serão elegíveis. Poderá encontrar lista actualizada no website da Comissão.


É encorajada

  • A tradução de línguas menos faladas na Europa para línguas mais faladas (inglês, alemão, francês e espanhol)
  • A tradução e promoção de obras vencedoras do “Prémio Europeu de Literatura”
  • O uso adequado das tecnologias digitais, tanto na distribuição como na promoção das obras
  • A tradução de géneros menos representados (livros para o público jovem, poesia, contos, banda desenhada)

Categorias de Apoios

  • Categoria 1. Projectos a 2 anos
    • A abrir todos os anos até 2020
    • Pacote de 3 a 10 obras
    • Máximo de financiamento : 50%
    • Até 100.000€
    • Percentagem de co-financiamento a entregar 30 dias após a assinatura do contrato : 70%
  • Categoria 2. Projectos a 4 anos
    • Referente à call a abrir em Novembro 2016
    • Pacote de 5 a 10 obras (para o primeiro ano)
    • Anos subsequentes convite à apresentação de propostas
    • Máximo de financiamento : 50% até 100.000€/ ano
    • Percentagem de co-financiamento a entregar 30 dias após a assinatura do contrato : 70%

Custos Elegíveis

  • Tradução
  • Publicação
  • Promoção
  • Distribuição
  • Auditorias Externas
  • Custos de IVA não dedutíveis

Critérios de Avaliação dos Projectos

Critério Definição Pontos (máximo)
1. Relevância

A candidatura contribui para os objectivos e prioridades ?

(avalia a forma como o projecto contribuirá para a circulação transnacional e a diversidade de obras da literatura de qualidade europeia, bem como para melhorar o acesso às mesmas.)

40
2. Qualidade do conteúdo e actividades

Como é que o projecto é implementado?

(avalia a forma como o projecto é implementado na prática (qualidade das obras a serem traduzidas, a organização da equipa encarregue da gestão do projecto, bem como o planeamento do trabalho)

25
3. Comunicação e disseminação

Qual a abordagem de promoção das obras traduzidas

20
4. obras premiadas com o Prémio Europeu de Literatura

Pontos automaticamente atribuídos

(3 pontos por livro premiado com o EUPL, até a um máximo de 5 livros)

15

Processo de Avaliação

  • O processo de avaliação tem uma duração de 4 meses.
  • Os projectos são avaliados por peritos independentes, numa primeira abordagem de forma individual.
  • Segue-se uma reunião com os membros da Comissão de Avaliação- entidade responsável por autorizar a selecção dos projectos -, para formalmente serem ordenados os projectos de acordo com a sua avaliação.